台語真奧妙
台語真奧妙 文/劉志祥
有錢是無問題
問題有是無錢
有錢無是問題
有問題是錢無
台語又稱台灣話,指在臺灣通行的語言。以該語為母語的族群是臺灣第一大族群,無論是一般生活中的口語對話,或者是各種文章或名稱,皆以此為主要用語。連橫在1929年11月24日的《臺灣民報》上面就發表「臺語整理之頭緒」一文,併於1933年完成著名的《臺灣語典》。中華民國政府官方早期也是用「臺語」一詞,譬如「臺灣省國語推行委員會」於1955年出版的《臺語方音符號》,以及「國防部」於1958年出版的《注音臺語會話》,皆以「臺語」稱之,之後因政治因素國民黨政府將它而改稱「閩南語」,但台灣人還是稱為台語,因為「閩」這個字,是蛇的意思,帶有歧視。
其實和台語最接近的閩南語就是厦門、漳州、泉州這一帶的人講的方言,根據朋友住在福建三年的經驗,他們的閩南語和台語的詞彙只有70%可通,在腔調方面也差蠻多的,而且加上台灣受過日本統治半個世紀,自然很多語言是受到日本用語影響,所以「台語」絕對不等於閩南語。
台語真奧妙,去水果攤老闆用台語講:「來喔~~~賣甜的水果,欲買就來這!」賣甜(台語)到底是賣甜,還是袂甜?類似這同音卻不同意,實在真趣味。
另外「有錢是無問題」,就這六個字的組詞成句,可以變成無仝款意思的字句。
有錢是無問題
問題有是無錢
有錢無是問題
有問題是錢無
錢無是有問題
錢有是無問題
註:
仝款kāng-khuán 一樣
袂甜bē-tinn 不會甜
感謝出外人贈詩回應分享
台語無簡單
輪轉真困難
請裁講二句
想甲日頭暗
全站熱搜
留言列表